您现在的位置:是这吧 > 贺词 > 寄语 > 2018新年贺词笔记

2018新年贺词笔记

 

 

今天的更新是新年贺词的一部分学习笔记,其实元旦三天已经自己做了翻译、对照了官方译文、做了汉英翻译分析,但昨天才发现其实这篇文章有两个官译版,所以把两个版本中几处比较重要的、不同的地方摘抄出来,并附上自己的词汇学习笔记,希望你们会喜欢呀。

但是,翻译本身就是非常主观的东西,而且我能力有限,所以只能做一个简单的分享,欢迎指出各种错误。

两处译文分别来自:

中国日报(http://language.chinadaily.com.cn/2018-01/01/content_35418855.htm

CRIhttp://chinaplus.cri.cn/news/china/9/20171231/72084.html

 

原文:

时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!

中国日报:

Time flies and we will soon welcome 2018. Here, I would like to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong SAR and the Macao SAR, to our compatriots in Taiwan and to overseas Chinese.

CRI

Time flies. As we are ushering in the year of 2018, I would like to extend my New Year wishes to my countrymen and women from all ethnic groups, in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese.

简要的分析:

这个句子要注意的地方在于两种译法的句子切分是不同的。中译英时常常碰到的问题就是该如何切分汉语的句子,虽然大多数情况下都以汉语的句号为切分点,但也可以有其他切分句子的方式。

原文:

天道酬勤,日新月异。

中国日报:

Fortune rewards the diligent and times are changing fast.

CRI

It is only natural that hard work pays off, and it brings changes for the better every day.

简要的分析:

这句我是这么译的:The hard-working people is bound to be rewarded in this ever-changing world. 一个思路,不一定对。

原文:

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!

中国日报:

How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!

CRI

If only I could get tens of thousands of mansions! I would house all the poor people who would then beam with smiles(ancient Chinese poet Du Fu).

简要的分析:

原文“安得”的意思是“何如才能得到”,所以我把它译成了“how could I”,但看了参考译文,发现译文对引文的语气处理都是感叹,而非疑问,更符合这里的语境。所以对引语、俗语的处理,还是要符合上下文,不能一味遵循原文的意思,更进一步,甚至可以不译原文,只译出原文背后的精神,后文中“遇山开路,遇水架桥”,中国日报的翻译就是这样,符合翻译“脱壳”的理念,也就是我们常说的“得意忘形”。

原文:

科技创新、重大工程建设捷报频传。

中国日报:

There has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats in China.

CRI

We have made one achievement after another in the fields of science and technology innovation as well as massive projects.

简要的分析:

这里除了对“捷报频传”的译法不同之外,“重大工程”的译法也不相同,可以体会一下两种译文侧重点的区别。

原文:

我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!

中国日报:

I applaud the Chinese people for their great creativity.

CRI

I would like to say Bravo to the great creativity demonstrated by fellow Chinese.

简要的分析:

这句话算是有比较明显的区别了。CRI的译文其实是有同传版的,点开链接(http://chinaplus.cri.cn/news/china/9/20171231/72084.html)有音频,虽然这样的重大场合,即使有同传,也肯定是有稿同传,但出于演讲的目的,还是采用了比较口语化的翻译,也算能体现口笔译的区别了。除此之外,不同演讲人的不同文风也是翻译需要考量的因素。

原文:

不驰于空想、不骛于虚声

中国日报:

we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame

CRI

we must neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood.

简要的分析:

这句话“空想”的翻译是比较接近的,但“虚声”的译文就有些不一样。嗯,可以自己斟酌下。

原文:

九层之台,起于累土。

中国日报:

Building a high-rise begins with mounds of soil.

CRI

A nine-storey tower begins with a pile of earth.

简要的分析:

同样是引语的翻译,“九”的理解在中文中就不尽相同,有人认为是实指,有人认为是虚指,因此译文也有了差别。

原文:

逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。

中国日报:

we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

CRI

we shall cut paths through mountains and build bridges across rivers, overcome all difficulties and carry reform through to the end.

简要的分析:

这句话我个人比较偏好CRI的翻译,既翻译出了本来的意象,又翻译出了意象背后的深意。

原文:

尽锐出战

中国日报:

with concerted efforts

CRI

strive to the best of our capabilities

简要的分析:

这句话我是这么翻的:all forces shall be mobilized to keep our word。太长,不够简洁,相比之下我更喜欢CRI的译文。

原文:

大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。

中国日报:

Though progress has been made, issues of public concern remain.

CRI

You have reaped the harvest from your hard work. You have also encountered quite some frustrations.

简要的分析:

我是这么翻译的:“We achieved much, concerned much, and were bothered by much.”嗯,尽力了,但是还是繁琐。相比之下中国日报的翻译更简洁,CRI的翻译更接地气,但私以为如果能用we做主语,或许会更亲切。一个观点,不一定对。

原文:

想群众之所想,急群众之所急

中国日报:

they must think for the people, respond to their needs

CRI

They shall pay attention to and share the concerns of the people

简要的分析:

这句话我翻的非常之朴素了:think what people think and care what people care,但这种译法太偷懒了,实际上是没有动脑子的翻译。“想群众之所想”,不是群众想什么,你们就要想什么,而是“为群众着想”“关注群众的忧虑”,相比之下官方这两种版本真的高级很多。

 

今天的彩蛋是习大大新年贺词词汇笔记,要从网盘保存下载,后台回复“新年贺词”获取。

我要分享:

上一篇:新年贺词激荡体育彩票新征程 下一篇:东方集团∣新年贺词